본문 바로가기

구글8

구글 애드워즈의 번역문구 - 이건 뭐... 보다시피 요즘 구글 애드센스에 푹 빠져있습니다. 제 싸이트에도 눈에 거슬리지 않을만큼 적절하게 여러 개의 광고를 배치하고 싶은데 아무리 봐도 이건 좀 아니다 싶군요. 우선 이런 것들을 좀 넣은 다음에 나머지를 보려니까 구글 애드워즈, 그러니까 구굴의 검색어 광고 상품을 유도하는 버튼입니다. 그런데 저 디자인된 꼴과 번역어 좀 보십시오. 맨 위의 것 Google AdWords 로 귀하의 웹사이트 트래픽을 증가시키세요 1) '로'자를 저렇게 띄우는게 적절한가요? 제 눈에는 별로 안 적절해보입니다. 2) '귀하의' 는 공손하다기도 그렇고 눈에 띈다기도 그렇습니다. 아주 딱딱하기만 한 고약한 번역입니다. 3) '웹사이트 트래픽을 증가시키세요'은 업계 사람들이나 쓰는 말이지 인터넷 사용자들이나 인터넷 쇼핑 애용자.. 2007. 10. 13.
구글의 실적 웹 2.0 하면 모두들 구글을 말한다. 웹 2.0 이라는 개념에 대해서 나는 사용자의 인터넷 사용 습관의 변화라고 간단하게 썼던 바 있는데, 다시 짧게 정리하자면 - 대표적인 현상 겸 원인 : 사용자의 인터넷 사용 습관의 변화 구체적인 현상 및 원인 : 블로그에 의한 쌍방향 커뮤니케이션, RSS에 의한 사용자의 직접적 정보 취사선택, 롱테일에 의한 80%의 소수의 도약 등 뭐 이런 것들인데, 이 모든 것들의 중심에 구글이 있다고 한다. 결국 구글이 킹왕짱이라는건데, 세계 시장에서 확실히 구글의 도약은 놀랍다. 하지만 찬찬히 구글의 현황을 한 번 보자. 닷컴 업계 내 비교 (출처 : 여기로) 구글 시가총액 154십억불 = 143조2200억원= 252억원/명 종업원 5680명 매출 9.32십억불 = 8조 6.. 2007. 9. 27.
Google Trend 로 본 세계의 변태들 -_- 구글 트렌드라는게 있다. 네이버 인기 검색어 비슷한 건데 구글에다 특정 단어를 넣으면 그 단어를 많이 검색한 국가, 검색 횟수 등을 보여주는 기능인데, 여기다가 이 단어 저 단어 넣어본다. www.google.com/trends -- SEX 1. Egypt 2. India 3. Morocco 4. Turkey 5. Poland 6. Romania 7. Denmark 8. Belgium 9. Netherlands 10. Switzerland 이집트가 1위. 인디아가 2위, 모로코가 3위, 터키 4위, 폴란드 5위, 로마니아 6위.... 주로 제삼세계다. 선진국 넘들은 인터넷에서 SEX로 검색해봐야 별 대단한 게 안 나오는 걸 깨달은 것이겠지. 그런데 최근 30일로 검색해보니 놀라운 결과!!!! 압도적인 차.. 2007. 9. 25.
네이버와 구글 잡상 1. 얼마전에 본 구글과 네이버 비교 촌평 : - 우리나라에는 창고형 할인마트가 성공하지 못했다. 기껏해야 코스트코다. 이마트는 창고형 마트가 아니다. 대형 양판점이다. 구글과 네이버의 비교도 마찬가지다. 구글은 서양인의 검색습관에 맞는 검색엔진이다. 2. 굉장히 좋은 비유라고 생각했는데 문득 기억을 되살려보면 나는 코스트코는 안 가봤지만서도. 미국의 월마트나 케이마트, 캐나다의 IGA 등도 창고형 마트는 아니다. 이마트와 비슷한 구조다. 3. 네이버는 지금이 정점이라고 느낀다. 이 정점에서 향후 얼마는 더 갈지 모르겠지만, 지금같은 독점을 수십년간 유지하지는 못하겠지. 파이가 더 커져야 하는데, 그 파이가 커지는 건 포스트피씨 아닐까. 그리고 그 포스트피씨의 순간에 구글이나 네이버같은 새로운 스타가 탄.. 2007. 9. 14.
구글노트와 MS의 One Note 나는 MS의 OneNote를 사용한다. 오피스 2005 버젼인가? 부터 포함되어있는데, 아주 편리하다. 이것저것 적당히 긁어다놓기에 편리하고, 여러 소스로부터 긁어놓은 것들도 착착 정리가 된다. 구글노트를 시험삼아 설치해봤는데 기대 이하다. 한컴 씽크프리가 MS Office의 80% 수준을 보여줬다면, 구글노트는 MS One Note의 30% 정도를 보여줄 뿐이다. 피카사, 구글어스, 구글데스크톱 등이 사용자에게 작지 않은 화제를 일으킨데 비하여 구글노트는 거의 화제가 없는데... 이유를 알 만 하다. 2007. 9. 13.
쓰던 길에 마저 쓰기. 구글의 이상한 한국어 앞에서 계속 쓰던 길에 뒤에서 좀 더 써보자. 딱히 비문은 아니다. 하지만 우리말이라기에는 어딘지 이상하다. 첫 번째 문장. 번역어 티를 팍팍 내고 있지만 (수익을 창출하세요... 같은 표현은 참 어색하다) 아무튼 의미는 명확하게 전달된다. 저 문장의 원문은 Generate revenue from your website with Google Sense 이다. 두 번째 문장. 저건 뭘 전달하고자 하는지 불분명하다. 저 문장은 전형적인 트라도스식 번역이라고 느낀다. 저것은 살아있는 우리말이 아니라, 볼썽사나운 직역이다. 영어권에서는 저런 식의 표현을 많이 하지만, 우리말로 옮길 때는 정도로 하는 것이 낫다. 두 문장을 통합하지 못해서 저렇게 어색한 우리말이 되었다. 영어 원문은 이렇다 : Crop, shar.. 2007. 7. 29.
MS, IBM, Google 등 글로벌 IT 업체의 개판 한국어 번역 - 3 개판번역 열명 또는 스무명이나 되는 프리랜서들이 제각기 수행하는 작업의 발란스를 어떻게 맞출까? 용어는 어떻게 통일하고, 문장 빼먹은지 안 빼먹은지는 어떻게 검사할까? 그러니까, 정량적인 품질 기준을 어떻게 맞출까? 사람의 힘으로는 불가능하기 때문에 소프트웨어 솔루션이 사용된다. 여러가지 솔루션이 있겠지만, 가장 많이 사용되는 것이 트라도스 태그 에디터(TRADOS Tag Editor)이다. 트라도스 솔루션을 이용한 번역은 우리가 생각하는 일반적인 번역과 꽤 다르다. 이 솔루션을 사용하면 몇 가지 특징이 있는데, 간단히 몇 가지의 예를 들어보면 1) 태그에서 끊어야 한다. 조악하게 예를 들자면 [Click right button when you see the new popup] 이라는 문장이 있다. 이것.. 2007. 7. 29.
MS, IBM, Google 등 글로벌 IT 업체의 한국어 번역 - 1 일단 아래의 번역문들을 한 번 읽어보자. 대표적이고 가장 잘 나가는 IT 기업인 구글, IBM, 마이크로소프트의 홈페이지 및 도움말에서 긁어왔다. 귀 하의 웹사이트에서 수익을 증대시키는 동시에 사이트 방문자에게 더욱 유익한 온라인 경험을 제공해 보십시오. GoogleAdSense™는 귀하의 사이트와 사이트 콘텐츠를 정확히 타겟팅하는 문자 광고 및 이미지 광고를 제공합니다. 이러한 광고는관련성이 높기 때문에 실제로 귀하의 사이트를 방문하는 독자들에게 유용할 것입니다. 또한 검색을 위한 AdSense를 사이트에추가하실 경우 AdSense는 검색 결과 페이지에도 타겟팅된 광고를 제공합니다. AdSense를 통해 추가 비용 없이 최소의노력으로 더 많은 광고 수익을 얻으실 수 있습니다. (GOOGLE) 2005년.. 2007. 7. 23.