본문 바로가기
IT 종사자로서 떠들기

MS, IBM, Google 등 글로벌 IT 업체의 한국어 번역 - 1

by Cyprus 2007. 7. 23.
일단 아래의 번역문들을 한 번 읽어보자. 대표적이고 가장 잘 나가는 IT 기업인 구글, IBM, 마이크로소프트의 홈페이지 및 도움말에서 긁어왔다.

귀 하의 웹사이트에서 수익을 증대시키는 동시에 사이트 방문자에게 더욱 유익한 온라인 경험을 제공해 보십시오. GoogleAdSense™는 귀하의 사이트와 사이트 콘텐츠를 정확히 타겟팅하는 문자 광고 및 이미지 광고를 제공합니다. 이러한 광고는관련성이 높기 때문에 실제로 귀하의 사이트를 방문하는 독자들에게 유용할 것입니다. 또한 검색을 위한 AdSense를 사이트에추가하실 경우 AdSense는 검색 결과 페이지에도 타겟팅된 광고를 제공합니다. AdSense를 통해 추가 비용 없이 최소의노력으로 더 많은 광고 수익을 얻으실 수 있습니다.
(GOOGLE)

2005년 에너지 절약 정책 조항은 2007년부터 서머타임(이하 DST)를 4주간 확장 시행하기로 하였으며, 이 변경으로 인해 몇몇 시스템과 어플리케이션들이 날짜와 시간에 영향을 받게 될 것입니다. 새 로운 DST이 적용되는 나라(U.S., Canada, Bermuda)의 시스템 및 어플리케이션은 날짜와 시간 처리에 영향을받게 됩니다. DST와 연관이 없는 나라의 시스템과 어플리케이션이 새로운 DST 규칙을 따르는 국가와 연관되어 사용자,트랜잭션들, 어플리케이션을 지원한다면 이에 대한 영향이 미칠 것입니다. 예를 들어, 스케쥴링이나 동기화 문제는 다른 나라와의트랜잭션과 관련된 날짜 체크, 타임 스탬프를 찍을 때 등 어플리케이션에서 오류가 생길 가능성이 있으며 시간과 연관성이 많은기능들은 이 변화에 의해 영향을 받을 것입니다. (IBM)

Netscape Navigator에서는 책갈피라고 하는 즐겨찾기를 사용하면 자주 방문하는 웹 페이지를 정리하고 연결하기 편리합니다.

Internet Explorer는 모든 Netscape 책갈피를 자동으로 가져옵니다. 즐겨찾기 메뉴에서 Imported Bookmarks 폴더를 클릭하면 이들을 볼 수 있습니다. 여러 컴퓨터에서 Internet Explorer를 사용하면 즐겨찾기 항목을 가져와 컴퓨터 간에 쉽게 즐겨찾기 항목을 공유할 수 있습니다. 또한 Internet Explorer와 Netscape Navigator를 모두 사용하는 경우 두 프로그램 간에 즐겨찾기와 책갈피 항목을 가져와서 최신 항목을 유지할 수 있습니다. (Microsoft)




의미가 통하기는 하지만, 사실 매끄러운 우리말이라고 하기에는 분명 모자란다. 예를 들면 이런 문장들을 보자.

귀하의 웹사이트에서 수익을 증대시키는 동시에 사이트 방문자에게 더욱 유익한 온라인 경험을 제공해 보십시오.

DST와 연관이 없는 나라의 시스템과 어플리케이션이 새로운 DST 규칙을 따르는 국가와 연관되어 사용자,트랜잭션들, 어플리케이션을 지원한다면 이에 대한 영향이 미칠 것입니다.

첫 번째 문장은 <온라인 경험을 제공해보십시오> 같은 도무지 요령부득의 우리말이 있고, 두 번째 문장은 사실 저 문장 하나만 놔뒀을 때 정확히 의미파악이 불가능하다. 나는 빙산의 일각을 지적했을 뿐이지만, 이들 싸이트를 돌아다니거나 해본 분은 누구나 공감할 것이다. 저 어색한 문체들 말이다.


흔히들 구글, IBM, MS 등은 왜 한글판 번역 품질이 이따위일까? 한국을 무시해서 그런걸까? 아니면 원가 절감을 위해서 번역기를 돌린 것일까? 돈이 없어서 싸구려 번역자들을 쓰기 때문일까?

아니다. 이렇게 되는 이유가 있다. 그 이유는 다음 편에.
반응형