본문 바로가기
IT 종사자로서 떠들기

쓰던 길에 마저 쓰기. 구글의 이상한 한국어

by Cyprus 2007. 7. 29.
앞에서 계속 쓰던 길에 뒤에서 좀 더 써보자.


사용자 삽입 이미지

딱히 비문은 아니다. 하지만 우리말이라기에는 어딘지 이상하다.

첫 번째 문장. 번역어 티를 팍팍 내고 있지만 (수익을 창출하세요... 같은 표현은 참 어색하다) 아무튼 의미는 명확하게 전달된다. 저 문장의 원문은 Generate revenue from your website with Google Sense 이다.

두 번째 문장. 저건 뭘 전달하고자 하는지 불분명하다. 저 문장은 전형적인 트라도스식 번역이라고 느낀다. 저것은 살아있는 우리말이 아니라, 볼썽사나운 직역이다. 영어권에서는 저런 식의 표현을 많이 하지만, 우리말로 옮길 때는 <사진을 다듬고 선명도를 높여 당신의 사진을 돋보이게 하는 구글 패키지를 무료로 다운받으세요> 정도로 하는 것이 낫다. 두 문장을 통합하지 못해서 저렇게 어색한 우리말이 되었다. 영어 원문은 이렇다 : Crop, sharpen, make pictures pop. Get the free Google Pack.

세 번째 문장. 그나마 앞의 두 문장보다는 조금 낫다만, <향상된 웹 브라우징을 경험하세요> 라는 말은 곱게 봐주기 어렵다. 우리말로 옮기자면 <더욱 즐겁게 웹을 브라우징하세요> 또는 <더욱 즐겁게 웹을 즐기세요> 정도가 될 것이다. 이 또한 과거 용례를 바탕으로 번역하면서 이렇게 되었다고 느끼는데, 앞으로는 개선되었으면 한다.


반응형