본문 바로가기

번역4

쓰던 길에 마저 쓰기. 구글의 이상한 한국어 앞에서 계속 쓰던 길에 뒤에서 좀 더 써보자. 딱히 비문은 아니다. 하지만 우리말이라기에는 어딘지 이상하다. 첫 번째 문장. 번역어 티를 팍팍 내고 있지만 (수익을 창출하세요... 같은 표현은 참 어색하다) 아무튼 의미는 명확하게 전달된다. 저 문장의 원문은 Generate revenue from your website with Google Sense 이다. 두 번째 문장. 저건 뭘 전달하고자 하는지 불분명하다. 저 문장은 전형적인 트라도스식 번역이라고 느낀다. 저것은 살아있는 우리말이 아니라, 볼썽사나운 직역이다. 영어권에서는 저런 식의 표현을 많이 하지만, 우리말로 옮길 때는 정도로 하는 것이 낫다. 두 문장을 통합하지 못해서 저렇게 어색한 우리말이 되었다. 영어 원문은 이렇다 : Crop, shar.. 2007. 7. 29.
MS, IBM, Google 등 글로벌 IT 업체의 개판 한국어 번역 - 3 개판번역 열명 또는 스무명이나 되는 프리랜서들이 제각기 수행하는 작업의 발란스를 어떻게 맞출까? 용어는 어떻게 통일하고, 문장 빼먹은지 안 빼먹은지는 어떻게 검사할까? 그러니까, 정량적인 품질 기준을 어떻게 맞출까? 사람의 힘으로는 불가능하기 때문에 소프트웨어 솔루션이 사용된다. 여러가지 솔루션이 있겠지만, 가장 많이 사용되는 것이 트라도스 태그 에디터(TRADOS Tag Editor)이다. 트라도스 솔루션을 이용한 번역은 우리가 생각하는 일반적인 번역과 꽤 다르다. 이 솔루션을 사용하면 몇 가지 특징이 있는데, 간단히 몇 가지의 예를 들어보면 1) 태그에서 끊어야 한다. 조악하게 예를 들자면 [Click right button when you see the new popup] 이라는 문장이 있다. 이것.. 2007. 7. 29.
MS, IBM, Google 등 글로벌 IT 업체의 한국어 번역 - 2 글로벌 IT 업체의 한국어 번역이 이상하다는 말을 했다. 시중의 서적들과 비교해볼 때 결코 잘된 번역이 아니다. 그렇다면 잘된 번역이란 무엇인가? IT 소비자에게 있어서 잘된 번역이란, 우리말처럼 매끄럽고 의미 전달이 분명한 번역이다. 그 런데 IT 기업에게 잘된 번역의 정의가 약간 다르다. 그리고 하청 번역 회사로서는 그 정의가 전혀 다르다. 이 구조를 간단히 설명하자. 방대한 분량의 윈도우 XP 전체를 한국어로 번역하고자 한다. 화면 메뉴로부터 시작해서 엄청난 양의 도움말과 에러메시지에 이르기까지, 책으로 치면 20 권의 거질이다. 이 20권을 번역하기 위해 주어진 시간은 딱 3개월. 자, 일이 어떻게 돌아가게 될까? IT 기업 : 비전담 담당자 1명 하청 번역회사 : 전담 담당자 2명 - 1명 : .. 2007. 7. 29.
MS, IBM, Google 등 글로벌 IT 업체의 한국어 번역 - 1 일단 아래의 번역문들을 한 번 읽어보자. 대표적이고 가장 잘 나가는 IT 기업인 구글, IBM, 마이크로소프트의 홈페이지 및 도움말에서 긁어왔다. 귀 하의 웹사이트에서 수익을 증대시키는 동시에 사이트 방문자에게 더욱 유익한 온라인 경험을 제공해 보십시오. GoogleAdSense™는 귀하의 사이트와 사이트 콘텐츠를 정확히 타겟팅하는 문자 광고 및 이미지 광고를 제공합니다. 이러한 광고는관련성이 높기 때문에 실제로 귀하의 사이트를 방문하는 독자들에게 유용할 것입니다. 또한 검색을 위한 AdSense를 사이트에추가하실 경우 AdSense는 검색 결과 페이지에도 타겟팅된 광고를 제공합니다. AdSense를 통해 추가 비용 없이 최소의노력으로 더 많은 광고 수익을 얻으실 수 있습니다. (GOOGLE) 2005년.. 2007. 7. 23.